梅雨で何週間も毎日曇りか雨が続いていた。
そして何週間かぶりに久しぶりに晴れた日のこと。
私:「久しぶりに晴れたねー。」
お兄ちゃん:「え?いつも晴れてるじゃん。」
私:「そんなことないじゃん、今梅雨なんだから毎日雨じゃん。梅雨って知ってる?」
お兄ちゃん:「うん、知ってるよ、美味しいスープでしょ。」
私:「そっちのつゆじゃないし!」
そういいながら、私は洗濯物を干していた。そしてお兄ちゃんが私に、
「お母さん、いつもその服着てるよねー。」
と言ってきたが、その日の服は、買ってから初めて着るワンピースと、何年かぶりに履いたレギンスだった。
彼の頭の中を一度見見てみたいと思う私です。
It was the rainy season and for weeks on end it was cloudy or rainy every day. Then, on the first sunny day in weeks:
Me: “It’s sunny again, isn’t it!”
Big brother: “Eh, isn’t it always sunny?”
Me: “No way, it’s the rainy season (梅雨) now and it’s raining every day! Do you know what the rainy season (梅雨)is??”
Big brother: “Ofcourse I know, it’s delicious soup, right?”
Me: “Not that つゆ!”
As I was saying that, I was hanging the laundry out to dry. Then big brother told me:
“Mom, you always wear those clothes don’t you?”
He said that, but the clothes I was wearing that day were a dress I had just bought and put on for the first time and leggings I hadn’t worn for years. I would just love to take a peek at what goes on in that head of his!
WORDS
- 何週間も続いて(なんしゅうかんもつづいて)=for weeks on end
- 梅雨(つゆ)=the rainy season
- つゆ=Liquid soup ex.そうめんのつゆ
- 洗濯物を干す(せんたくものをほす)=hang the laundry
- ~をちらっと見る(ちらっとみる)=take a peek at~
REMARKS
久しぶりに
This translates to “for the first time in a long time” and is a very common phrase in Japanese. It is not always possible to translate this phrase directly, hence why in the text above, I opted for several different translations.
In Japanese, you will use 久しぶりに especially often when meeting people after not seeing them for some time, eating something you haven’t had in a while and when you visit a place you haven’t been to in some time.