車で移動中、車の中に蚊が1匹いました。ねこがハイチュウを食べていると、お兄ちゃんが、「僕にもちょうだい。」と言うと、ねこがこう言いました。
「あげるからかみといてー。」
私は一瞬どういう意味かな〜と考えていました。するとお兄ちゃんが
「くしがないよ。」
ん?
ねこは、「あげるから、蚊見といてー。」
と、蚊が来ないように見張っておいてって意味で言いましたが、お兄ちゃんの解釈では、
「あげるから、髪といてー。」
と、髪の毛をとかして欲しいと理解したみたいです。
言葉だけでは伝わらないことがありますね。
When we were going somewhere on a drive, there was a mosquito in the car. Neko was eating candy and Big Brother asked her to share one with him. Neko replied:
“あげるからかみといてー。” (this doesn’t make immediate sense, even in Japanese)
I wondered for a second how to reply.
Then, big brother said: “I don’t have a comb!”
huh?
Neko: “あげるから、蚊見といてー。”
Meaning, she wanted him to keep a look out for the mosquito not to come near, but Big brother had understood
“あげるから、髪といてー。”,
Meaning that she wanted him to comb his hair.
There are things that can not easily be communicated with words I suppose.
WORDS
- 勘違い(かんちがい)=Misunderstanding
- 蚊(か)=mosquito
- くし=comb
- 髪(かみ)=hair
- 伝える(つたえる)=communicate
REMARKS
This is popular candy in Japan