“I’ll call you back”

なおすわ

ねこは最近さいきん電話でんわのかけかたおぼえました。だからいろんなひとに電話をかけたくて仕方しかたありません。今日きょうもおとうさんに電話をかけました。
ねこ:「もしもしーおとうさーん、IKEAける〜?」
パパ:「いま会社かいしゃでおきゃくさんいるから、また電話かけ直すわ。」
パパはそうって電話をった。
ねこはそのまま受話器じゅわきみみてたままっていた。
ねこ:「うるさ〜い!」(電話が切れたおと)
わたし:「どうしたの?」
ねこ:「お父さんがかけ直すって言ったから待ってるの。」
私はわらってしまった。
私:「受話器かないとお父さんかけ直してこれないよ(笑)」
ねこは電話をかけたことはあったけど、かけ直しの電話を待ったことがなかった。だから電話を切らずにお父さんがまたはなすとおもって待っていた。
大人おとなにはたりまえことでも、どもにとってはじめての出来事できごとってたくさんあるなーとあらためてづきました。

“I’ll call you back”

Neko recently mastered how to make phonecalls.
As a result, she would call people all day if she could. Today, she called her father.
Neko: “Hey, dad, can we go to IKEA?”
Dad: “I’m with a customer at work, so I’ll call you right back!”
After saying so, dad hung up the phone.
Neko sat and waited with the phone to her ear.
Neko: “It’s so looouud!” (the sound of the phone)
Me: “What’s wrong?”
Neko: “Dad said he would call me right back so I’m waiting!”
I laughed.
Me: “Dad can’t call you back until you put the phone down!”
Neko had called people before, but she had never waited for someone to call her back, so she waited, expecting her father to start talking again. I realized once more how lots of things we grownups take for granted can be completely new to children.

WORDS
  • ~のやり方(~のやりかた)=how to ~
  • 電話を切る(でんわをきる)=hang up
  • 何かを待つ(なにかをまつ)=sit and wait
  • 改めて(あらためて)=once more
  • 当たり前に思う(あたりまえにおもう)=take for granted
REMARKS

もしもし : In Japan, we answer the phone with “moshi-moshi” regardless of who is on the other end, it is applicable in all situations.

かけ直す;何かをし直す
~直す means to do something over, or again, often but not always implying the first try was not successful.
for example

(電話を) かけ直す
(宿題しゅくだいを) やり直す
(写真しゃしんを) り直す