Misunderstanding【勘違い】

勘違い

くるまどうちゅうくるまなか1匹いっぴきいました。ねこがハイチュウをべていると、おにいちゃんが、「ぼくにもちょうだい。」とうと、ねこがこういました。

「あげるからかみといてー。」

わたし一瞬いっしゅんどういう意味いみかな〜とかんがえていました。するとおにいちゃんが

「くしがないよ。」

ん?

ねこは、「あげるから、といてー。」

と、ないように見張みはっておいてって意味いみいましたが、おにいちゃんの解釈かいしゃくでは、

「あげるから、かみといてー。」

と、かみをとかしてしいとかいしたみたいです。

言葉ことばだけではつたわらないことがありますね。

Misunderstanding

When we were going somewhere on a drive, there was a mosquito in the car. Neko was eating candy and Big Brother asked her to share one with him. Neko replied:

“あげるからかみといてー。” (this doesn’t make immediate sense, even in Japanese)

I wondered for a second how to reply.

Then, big brother said: “I don’t have a comb!”

huh?

Neko: “あげるから、といてー。”
Meaning, she wanted him to keep a look out for the mosquito not to come near, but Big brother had understood

“あげるから、かみといてー。”,
Meaning that she wanted him to comb his hair.

There are things that can not easily be communicated with words I suppose.

WORDS
  • 勘違い(かんちがい)=Misunderstanding
  • 蚊(か)=mosquito
  • くし=comb
  • 髪(かみ)=hair
  • 伝える(つたえる)=communicate
REMARKS

This is popular candy in Japan